Perdido en la traducción: las oportunidades y obstáculos del programa Native Speakers de Sequoia.

Perdido+en+la+traducci%C3%B3n%3A+las+oportunidades+y+obst%C3%A1culos+del+programa+Native+Speakers+de+Sequoia.

Haylee Huynh, Staff Reporter

El programa Native Speakers (NS) en Sequoia es una experiencia inmersiva que da a los estudiantes que saben y hablan español en casa, la oportunidad de aprender la gramática y la escritura asociada.

El idioma español abarca 21 países diferentes, cada uno con su propia cultura y vocabulario únicos que se intenta incluir en el plan de estudios de NS, pero no es perfecto.

“Lo que estamos intentando hacer es romper la barrera de un solo país porque tenemos 21 países. Así que lo que estamos tratando de hacer es escoger y pellizcar el idioma, un poco de cada país para enseñar una mezcla completa”, dijo Julio Calles, profesor de español II y III NS. Para poner en práctica esta inclusión, las actividades se crean desde fuera del trabajo estándar de los libros de texto, y se ramifican también en celebraciones y temas actuales.

“Los animamos a salir al mundo, sumergirse en la cultura, aprender sobre los diferentes alimentos, aprender sobre las diferentes tradiciones y eventos. Es sólo un gran aprecio, no sólo la recopilación de lo que está en el libro de texto, sino también lo que está en la actualidad, eventos actuales”, dijo Evelyn Nadeau, profesora de español II y II NS.

Estas lecturas se utilizaron para rectificar comentarios culturalmente insensibles realizados durante incidentes anteriores en Sequoia.

“Hicimos una lectura del Día de los Muertos, y de hecho me encantó tanto porque recuerdo [Sr. Calles] dijo que un día aquí en Sequoia durante el intercomunicador, dijeron que era como una celebración de Halloween, y le  molesto mucho eso”, dijo Sarahi Perez, estudiante del 10mo grado.

Aunque el programa NS aporta muchas habilidades beneficiosas a los estudiantes, es difícil incluir las 21 variaciones  y culturas del idioma español y algunos estudiantes no se sienten vistos en el plan de estudios.

“Hay ocasiones en las que nuestro profesor dice una palabra y luego explica lo que significa. Y luego me confunden porque hay diferentes palabras que uso”, dijo Rue Flores, un seudónimo para un estudiante de NS. “Así que a veces me parece muy confuso. Entonces, cuando empecé a pensar en ello, me di cuenta de que tenía que ir con él. No pude cambiarlo”.

La confusión entre la redacción no sólo afecta a la vida académica de los estudiantes, sino también a su vida en casa.

“Afecta mi redacción en la escuela y en el hogar. Así que cada vez que digo una palabra, mis padres se confunden. Y son como, ‘¿de qué estás hablando?’ Y les digo lo que significa. Y son como, ‘oh, lo decimos de esta manera. No es así.’ Y se enseña así aquí en la escuela, así que es algo confuso. A veces te mezclas”, dijo Flores.

Los estudiantes de NS también tienen mentalidades pasivas sobre qué tipo de español usar, alternando entre el español “España” que se enseña en el curso y sus dialectos caseros como el español mexicano o salvadoreño.

“Me gusta mantenerlo en silencio porque es como si digo esto, entonces serán como, ‘oh, pero así es como estamos diciendo esto, de la manera en que lo estamos enseñando’”, dijo Flores. “básicamente no hay nada que pueda hacer al respecto”.

En respuesta a esta mentalidad de “doble conciencia” de luchar entre dos formas diferentes de hablar, los maestros de NS han hecho explicaciones, pero no reconocen plenamente las luchas de los estudiantes.

“Hablamos de cómo está bien que lo diga de forma diferente en casa, pero este es el vocabulario que se está utilizando en esta unidad. Así que es bueno saber cómo deletrearlo bien”, dijo Nadeau. “Yo diría que aceptamos sus respuestas de lo que han aprendido [fuera de clase]. Hacemos saber a los estudiantes que puede haber una variación de lo que escuchan y cómo se escribe”.

Los estudiantes comprenden el estándar del plan de estudios que se debe enseñar, pero sugieren formas de mejorar que se podrían hacer para hacer de las clases el ambiente más  divertido e inclusivo.

“[Yo] probablemente incluiría algunas cosas ‘impropias’ de la lengua de español”, dijo Perez. “Porque con eso crecíamos en su mayoría. Así que sería raro que no fuera [incluido]”.

Otros estudiantes piensan en la misma línea de aumentar la conciencia en el vocabulario real que se enseña.

“Yo diría que deberían ser un poco más conscientes, como si no todo el mundo hablara un solo idioma. Y no todo el mundo habla de cierta manera”, dijo Flores. “Hay múltiples maneras de hablar y aunque la mayoría de los estudiantes aquí son de un cierto tipo de cultura, como mexicanos y cosas como esa, todavía hay alguna otra diversidad necesaria en el programa de hablantes nativos. Así que supongo que sea consciente un poco más de eso. Y no centrarse sólo en una forma específica de hablar”.